Génesis 35:18

Pero sucedió que al dar el último suspiro (porque murió), llamó el nombre de su hijo Benoní. Pero su padre lo llamó Benjamín.

Otras versiones de la Biblia

No obstante, ella se estaba muriendo, y en sus últimos suspiros alcanzó a llamar a su hijo Benoní,[7] pero Jacob, su padre, le puso por *nombre Benjamín.[8]

- Versão NVI-ES (Nueva Version Internacional)

El niño nació bien, pero Raquel estaba a punto de morirse. En sus últimos momentos de vida le puso a su hijo el nombre de Ben-oní, que significa «hijo de mi dolor». Sin embargo, Jacob le cambió el nombre y le puso Benjamín, que significa «hijo favorito».

- Versão TLA (Traducción en Lenguaje Actual)

Entonces ella, al exhalar el alma, cuando moría, le llamó Ben Oní; pero su padre le llamó Benjamín.

- Versão BJ-ES (Biblia de Jerusalen)

Y aconteció que al salírsele el alma (pues murió), llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín.

- Versão RVR60 (Reina Valera 1960)

Y aconteció que al salírsele el alma, (pues murió) llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín.

- Versão RVR04 (Reina Valera 2004)

Contexto del verso

  • 17
    Y aconteció que como había dificultad en su parto, le dijo la partera: —No temas, porque también tendrás este hijo.
  • 18
    Pero sucedió que al dar el último suspiro (porque murió), llamó el nombre de su hijo Benoní. Pero su padre lo llamó Benjamín.
  • 19
    Así murió Raquel y fue sepultada en el camino de Efrata, es decir, Belén.

Imagen del verso

Pero sucedió que al dar el último suspiro (porque murió), llamó el nombre de su hijo Benoní. Pero su padre lo llamó Benjamín. - Génesis 35:18