Génesis 18:13

Entonces Jehovah dijo a Abraham: —¿Por qué se ríe Sara, diciendo: '¿Realmente he de dar a luz siendo vieja?'

Otras versiones de la Biblia

Pero el Señor le dijo a Abraham: ¿Por qué se ríe Sara? ¿No cree que podrá tener un hijo en su vejez?

- Versão NVI-ES (Nueva Version Internacional)

Entonces Dios le dijo a Abraham: —¿De qué se ríe Sara? ¿Acaso no cree que puede ser madre, a pesar de su edad?

- Versão TLA (Traducción en Lenguaje Actual)

Dijo Yahveh a Abraham. «¿Cómo así se ha reído Sara, diciendo: “¡Seguro que voy a parir ahora de vieja!”?

- Versão BJ-ES (Biblia de Jerusalen)

Entonces Jehová dijo a Abraham: ¿Por qué se ha reído Sara dieciendo: ¿Será cierto que he de dar a luz siendo ya vieja?

- Versão RVR60 (Reina Valera 1960)

Entonces Jehová dijo a Abraham: ¿Por qué se ha reído Sara diciendo: Será cierto que he de dar a luz siendo ya vieja?

- Versão RVR04 (Reina Valera 2004)

Contexto del verso

  • 12
    Y Sara se reía dentro de sí, diciendo: 'Después que he envejecido, ¿tendré placer, siendo también anciano mi señor?'
  • 13
    Entonces Jehovah dijo a Abraham: —¿Por qué se ríe Sara, diciendo: '¿Realmente he de dar a luz siendo vieja?'
  • 14
    ¿Acaso existe para Jehovah alguna cosa difícil? Al tiempo señalado volveré a ti, después del tiempo que dura el embarazo, y Sara habrá tenido un hijo.

Imagen del verso

Entonces Jehovah dijo a Abraham: —¿Por qué se ríe Sara, diciendo: '¿Realmente he de dar a luz siendo vieja?' - Génesis 18:13