Lamentaciones 4:1

¡Cómo se ha empañado el oro! ¡Cómo se ha alterado el buen oro! Las piedras del santuario están esparcidas por los cruces de todas las calles.

Otras versiones de la Biblia

[1] Álef - ¡El oro ha perdido su lustre! ¡Se ha empañado el oro fino! ¡Regadas por las esquinas de las calles se han quedado las joyas sagradas!

- Versão NVI-ES (Nueva Version Internacional)

¡Perdió el oro su brillo! ¡Quedó totalmente empañado! ¡Por las esquinas de las calles quedaron regadas las joyas del templo!

- Versão TLA (Traducción en Lenguaje Actual)

= Alef. = ¡Cómo, ay, se ha deslucido, el oro se ha alterado el oro mejor! Las piedras sagradas están, ay, esparcidas por las esquinas de todas las calles.

- Versão BJ-ES (Biblia de Jerusalen)

/n¡Cómo se ha ennegrecido el oro! /n¡Cómo el buen oro ha perdido su brillo! /nLas piedras del santuario están esparcidas por las encrucijadas de todas las calles.

- Versão RVR60 (Reina Valera 1960)

¡CÓMO se ha oscurecido el oro! ¡Cómo el buen oro se ha demudado! Las piedras del santuario están esparcidas por las encrucijadas de todas las calles.

- Versão RVR04 (Reina Valera 2004)

Contexto del verso

  • 1
    ¡Cómo se ha empañado el oro! ¡Cómo se ha alterado el buen oro! Las piedras del santuario están esparcidas por los cruces de todas las calles.
  • 2
    Los apreciados hijos de Sion, que eran estimados en oro fino, ¡cómo son tenidos ahora como vasijas de barro, obra de manos de alfarero!
  • 3
    Hasta los chacales dan la teta y amamantan a sus cachorros, pero la hija de mi pueblo se ha vuelto cruel, como los avestruces del desierto.

Imagen del verso

¡Cómo se ha empañado el oro! ¡Cómo se ha alterado el buen oro! Las piedras del santuario están esparcidas por los cruces de todas las calles. - Lamentaciones 4:1